Ik zal maar uit de kast komen: ik ben zwaar verslaafd

 

Iemand heeft me aan die verslaving geholpen. En nee, die persoon heeft niets in m’n eten of drinken gestopt of me stiekem een pilletje gegeven.

 

 

Degene die de schoen past trekke hem vanzelf wel aan als ze dit leest. Ik ben al een Italië-verslaafde en nu kwam er ook nog eens een appje van haar overheen dat me de das omdeed: ‘Ik ben de laatste tijd m’n Italiaans aan het bijspijkeren op Duolingo.’ Italiaans? Natuurlijk moest ik dat meteen proberen. En verkocht was ik. Verslaafd bedoel ik.

 

Ik bof met m’n talenknobbel, want ik versta zo ongeveer alles wat er gezegd wordt in Italië, maar terugpraten lijkt volgens mij nog steeds nergens op. Oké, ik kan alles duidelijk maken, zelfs wandelend met iemand die niets anders spreekt dan Italiaans eindeloos kletsen, maar het klinkt alsof je een mengelmoes van een brabbelende kleuter en een hakkelende gastarbeider hoort. (O help, is dat woord nog wel netjes?)

 

Dat brabbeltaaltje vind ik intussen een beetje gênant worden. De laatste keer dat we bij Caterina aten zei haar dochter Paola: ‘Zeg Franska, hoe lang kom jij nou al in Italië? Zo kan je echt geen pasta meer eten hoor.’ En ze deed me voor hoe ik m’n vork vast moest houden: helemaal aan het topje met duim, wijsvinger en middelvinger, verticaal op het bord en dan netjes en vooral lang draaien. Over m’n taal heeft ze nog niets gezegd, al verbetert ze me al wel regelmatig.

 

Door dat Duolingo dreig ik trouwens terug naar school te moeten voor m’n Engels. Want je leert met die app Italiaans via Engels. Ik dacht dat me dat wel zou lukken… maar spreekwoorden bijvoorbeeld, ken jij ze in een andere taal? Hoe zeg je ‘Dat kost me een rib uit m’n lijf’ in het Engels? In het Italiaans is het ‘dat kost me een oog uit m’n hoofd’, vertaal dat maar eens naar goed Engels, anders maak je een fout. En dan moet het eindeloos opnieuw totdat je het goed doet. In Engeland zeggen ze dus: ‘Dat kost me een arm en een been.’ Knappe jongen die mij op deze manier Italiaanse spreekwoorden leert. Hoewel… toen ik laatst ‘break a leg’ moest vertalen wist ik het. Tadaa! ‘In bocca al lupo.’ Mochten ze dat ooit in Italië tegen je zeggen, dan kun je ‘crepi’ antwoorden. Niet meer en niet minder. Wel kans dat ze daarna denken dat je vloeiend Italiaans spreekt.

 

 

O ja, ik heb nog een leuk Italiaans weetje: Frank Sinatra at altijd een bord penne puttanesca voordat ie ging zingen. Daar kwam z’n stem lekker van los. Toen we een keer thuis de puttanesca maakten met een kant-en-klaar uit Italië meegenomen kruidenpakketje begrepen we waarom. Je mond werd van voor naar achter en van links naar rechts schoongebrand. Kan me voorstellen dat daar je stem van ‘open’ gaat.

 

Ook zo’n zin om iets Italiaans te zingen? Dit is het favoriete nummer van onze Italiaanse vriend Adriano (lekker handig, meteen met de Portugese vertaling eronder, pik je daar ook nog wat van mee). En het lukt zelfs zonder een bord puttanesca:

 

 

Ik had net geleerd dat ze, als iemand vals zingt, zeggen: ‘Nu begint het te regenen.’ Zegt Adriano toen ik begon mee te zingen (hij dacht dat het z’n dochter was): ‘Ora inizia a grandinare.’ (Nu begint het te hagelen.) Hij schrok zich rot toen ie erachter kwam dat ik het was.

 

Duolingo dus

 

Ik word er niet voor betaald, dit is gewoon een tip voor iedereen die net even een beter mondje buiten de deur wil spreken. Maarrrr… een gewaarschuwd mensch telt voor twee. Het is verslavend!

 

Liefs en een mooie week,

 

Franska

 

Door: Franska

Afbeelding van Franska