Belgisch Nederlands

 

‘Nee, dank je. Ik zit vol.’ Dat zei ik ooit aan de dis bij Belgische kennissen toen ze vroegen of ik nog ijs wilde.

 

 

‘O, wat leuk. Gefeliciteerd! Mag je dan wel drinken?’ Dat was het antwoord.

 

Huh?, dacht ik nog. Waarom zou ik dat niet mogen? Maar toen ik om uitleg vroeg, leerde ik dat ‘vol zitten’ bij de Belgen betekent dat je zwanger bent. Hoe grappig kan een denkbeeldig getrokken landsgrens dus de conversaties beïnvloeden. Want zo zijn er nog veel meer grappige verschillen tussen het Belgisch en het Nederlands, leerde ik gaandeweg de tijd verstreek.

 

Als ze in België bijvoorbeeld vragen of ze je tas mogen bijvullen met koffie, schrik dan niet, want dan bedoelen ze niet dat ze je handtas willen volgieten, maar gewoon je kopje. Je moet het maar weten. En als een Belg zegt dat hij genaaid is, dan heeft hij gewoon een paar hechtingen te pakken. Eigenlijk duidelijker.

 

Toch blijf ik op mijn hoede wanneer iemand me vraagt of ik me wil aanbieden. Maar ook dán bedoelt de Vlaming gewoon of je je even wilt melden. Als je met je plooiwagen (vouwwagen) of je zwerfauto (camper) de camping betreedt, wil je je dan even aanbieden bij de receptie.  

 

Hoewel zij bij een receptie waarschijnlijk weer denken aan een feestje. En als je het terrein juist níet op mag, bij een bouwplaats bijvoorbeeld, dan plaatsen zij bij het hek een bord met de tekst: verboden op het werk te komen. Nou, dat hoef je tegen een Nederlander maar één keer te zeggen! Hahaha.

 

Of een betalende parkeerplaats. Daar zouden Nederlanders massaal voor omrijden. Met aanhangwagens vol met lege emmers, denk ik zelfs. Maar de Belg bedoelt dan gewoon dat jij juist moet betalen.  

 

En al deze spraakverwarringen schoten mij weer te binnen toen bij de Slimste Mens eens een vraag werd gesteld over een buitenwipper. Wat dachten de kandidaten dat een buitenwipper was? En natuurlijk riep iemand meteen: ‘Een prostituée!’ Maar nee hoor, een buitenwipper blijkt gewoon een uitsmijter.

 

En dan bedoel ik hier geen ei, maar iemand die bij de deur staat van een kroeg of een club. Dit laatste weer even ter verduidelijking voor onze Belgische lezers. Voordat dit weer dezelfde verwarring schept als de Belgische termen voor ‘ruiten aftrekken’, ‘lekstok’, en ‘afwerken’ bij ons doen. Even weer voor de Nederlander dus (ik voel me zo langzamerhand net Irma Sluis, maar ik ben blij dat ik hier niets hoef uit te beelden): ruiten aftrekken is niets anders dan ramen lappen, een lekstok is een lolly, en afgewerkt zijn betekent niets meer dan klaar zijn met je werk. Valt tegen voor de viezerikjes, hè?

 

Hoewel het wel weer erg grappig is dat ‘afstappen’ bij de Belgen ‘voor het zingen de kerk uitgaan’ betekent (ga ik verder niet vertalen). Terwijl ‘ter plaatse afstappen’ weer betekent dat je een onderzoek instelt. En daar kan volgens mij een heleboel verwarring over ontstaan.  

 

Net als bij telefoneren. Als een Belg vraagt of je zijn telefoon wilt afpakken dan bedoelt hij of je die wilt opnemen. Kalm aan dus, niets stelen!  

 

Rest mij nog een testje voor diegenen die al wat vaker naar onze zuiderburen zijn afgereisd: enig idee wat een schuifaf, een zelfklever en een rondpunt zijn?

 

En als ze je vragen stellen over je aanrijding, dan willen ze eigenlijk alleen maar weten hoe laat je arriveert. Dat je het weet! Niet in paniek raken dus, want je hoeft niemand van z‘n sokken te rijden voor je aankomt.
Hmmm… deze laatste zin zou niet alleen bij de Belgen de wenkbrauwen kunnen doen fronsen, maar ook bij de Hollanders. Wat ‘aankomen’ heeft ook alweer meerdere betekenissen.

 

Ik stop er dus mee, want hier komt geen eind aan. Maar niet voordat ik je verteld heb dat een schuifaf een glijbaan is, een zelfklever een sticker, en een rondpunt gewoon een rotonde.

 

Best logisch eigenlijk.

 

 

Door: Tineke

Tineke is schrijfster van de boeken “Toch?” en “Stof Genoeg” en ze blogt ook zo nu en dan. Ze woont op het platteland met één (leuke) man, twee (lieve) kinderen, drie (onbespeelde) muziekinstrumenten, vier (wisselende) mantelzorgprojecten, een (bijna) vijfde boek, haar zesde (luie) kat, en (dus) ongeveer zeven muizen.

Afbeelding van Tineke